1985

                                                         - Song by SR-71

                                         Translated By Cho, Jake(조재영 - 옮김)


[재생단추을 누르세요]

Woohoohoo

Woohoohoo


Debbie just hit the wall

she never had it all

one Prozac a day

husbands a CPA

her dreams went out the door

when she turned twenty four

only been with one man

what happen to her plan?


데비(Debbie)는 벽에 부딪쳤지,

그녀는 모든 것을 가질 순 없었어.

하루에 프로작 한 알

(Prozac : 일명 Happy Drug 라고 불리는 약으로, 병적인 우울증이 아닌 경우라도,

미국에서 현대사회 스트레스로 인한 만성 우울감에 대해서 처방이 남용되고 있는 먹는 약,
이 가사에서는 행복조차 돈으로 사는 현실에 대한 비판과 약이 없이는 벋어날 수 없는 우울감,
또는 약을 통해 쉬운 현실도피를 원하는 현상을 비판하는 것으로 추정됨)

그녀의 인생목표에 무슨 일이 일어났지?

24살이 되었을 때, 한 남자와 함께 살게 되면서,

그녀의 꿈은 집밖으로 외출해 버렸어,

남편의 직업은 CPA(공인회계사)지.

(Certified Public Accountant : 공인회계사, 미국에서 변호사와 함께 유망직업으로,
 Debbie는 안정된 현실에 안주한 평범한 전업주부라는 걸 말해 줌)


She was gonna be an actress

she was gonna be a star

she was gonna shake her ass

on the hood of white snake's car

her yellow SUV is now the enemy

looks at her average life

and nothing has been alright since


그녀는 배우가 되고 싶어 했어.

그녀는 스타가 되고 싶어 했어.

white snake(rock group)의 차의 보닛위에서,

그녀의 엉덩이를 흔들고 싶어했지.

그녀의 노란색 레져카(SUV)가

그녀의 평범한 인생과

지금까지 아무것도 이루지 못했다는 걸 적대적으로 보여주고 있어.


Bruce Springsteen, Madonna

way before Nirvana

there was U2 and Blondie

and music still on MTV

her two kids in high school

they tell her that she's uncool

cuz she's still preoccupied

with 19, 19, 1985


아직도 MTV에는 너바나(Nirvana)이전에 나온,

브루스 스프링스틴(Bruce Springsteen),

마돈나(Madonna)를 지나서,

유투(U2)와 블론디(Blondie)의 음악이 있고.

고등학생인 그녀의 두 아이들은

엄마를 촌스럽다고 얘기해.

그녀는 아직도 19.., 19.., 

1985년의 향수를 벗어나지 못하고 있으니 말이야.



Woohoohoo

(1985)

Woohoohoo


She's seen all the classics

she knows every line

Breakfast Club, Pretty in Pink

even Saint Elmo's Fire

she rocked out to wham

not a big Limp Bizkit fan

thought she's get a hand

on a member of Duran Duran


그녀는 고전들은 다 봤어.

한줄 한줄 모두 알고 있어.

Breakfast Club, Pretty in Pink.

심지어 Saint Elmo's Fire까지도.

그녀는 왬(wham)에게 푹 빠져있었어.

림프 비즈킷(Limp Bizkit)의 열성팬은 아니지만,

듀란 듀란(Duran Duran)의 멤버에게 손을 건네는 상상을 했어.


Where's the mini-skirt made of snake skin

and who's the other guy that's singing in Van Halen

when did reality become T.V.

what ever happen to sitcoms, game shows

(on the radio was)


뱀 가죽으로 만든 그 미니스커트는 어디에서 구할 수 있죠?

그리고 반 핼런(Van Halen) 사이에서 노래하는 또 다른 남자는 누구지?

현실이 언제 T.V로 나타났지?

시트콤에, 게임쇼가 어떻게 된거지?


Bruce Springsteen, Madonna

way before Nirvana

there was U2 and Blondie

and music still on MTV

her two kids in high school

they tell her that she's uncool

cuz she's still preoccupied

with 19, 19, 1985


아직도 MTV에는 너바나(Nirvana)이전에 나온,

브루스 스프링스틴(Bruce Springsteen),

마돈나(Madonna)를 지나서,

유투(U2)와 블론디(Blondie)의 음악이 있고.

고등학생인 그녀의 두 아이들은

엄마를 촌스럽다고 얘기해.

그녀는 아직도 19.., 19.., 

1985년의 향수를 벗어나지 못하고 있으니 말이야..



Woohoohoo


She hates time make it stop

when did Motley Crue become classic rock?

And when did Ozzy become an actor?

Please make this stop

Stop!

And bring back


그녀는 세월이 멈추는걸 아주 싫어해.

머털리 크루(Motley Crue)가 언제 클래식 락을 했지?

그리고 오지(Ozzy Osbourne, Rock Musician, Vocalist at Black Sabbath)가
언제 배우가 되었지?

제발, 멈춰봐.

멈추란말이야!

그리고 뒤로 돌려.


Bruce Springsteen, Madonna

way before Nirvana

there was U2 and Blondie

and music still on MTV

her two kids in high school

they tell her that she's uncool

cuz she's still preoccupied

with 1985


아직도 MTV에는 너바나(Nirvana)이전에 나온,

브루스 스프링스틴(Bruce Springsteen),

마돈나(Madonna)를 지나서,

유투(U2)와 블론디(Blondie)의 음악이 있고.

고등학생인 그녀의 두 아이들은

엄마를 촌스럽다고 얘기해.

그녀는 아직도 19.., 19.., 

1985년의 향수를 벗어나지 못하고 있으니 말이야.
 

Woohoohoo


Bruce Springsteen, Madonna

way before Nirvana

there was U2 and Blondie

and music still on MTV (woohoohoo)

her two kids in high school

they tell her that she's uncool

cuz she's still preoccupied

with 19, 19, 1985


아직도 MTV에는 너바나(Nirvana)이전에 나온,

브루스 스프링스틴(Bruce Springsteen),

마돈나(Madonna)를 지나서,

유투(U2)와 블론디(Blondie)의 음악이 있고.

고등학생인 그녀의 두 아이들은

엄마를 촌스럽다고 얘기해.

그녀는 아직도 19.., 19.., 

1985년의 향수를 벗어나지 못하고 있으니 말이야.

[Good Speech 저작권] ( http://goodspeech.tistory.com  )

인용 또는 링크 전에 공지사항의 저작권 항목을 반드시 확인하시기 바랍니다.
저작권 링크 : http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/26

조금씩 수시로 수정될 수 있으니 퍼가실 때는 가급적이면 [Good Speech]블로그에서
직접 퍼가세요...그리고 퍼갈 땐 댓글 남겨주시는 거 아시죠???
번역요청관련 공지 :
http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/25


Posted by 조재영
:




THE END OF THE WORLD

                               Skeeter Davis - 1964
                                                       Translated By Cho, Jake(조재영 - 옮김)


Why does the sun go on shining
W
hy does the sea rush to shore
Don't they know it's the end of the world
'Cause you don't love me any more
왜 태양이 계속 빛나는 걸까요
왜 바다는 해변에 부딪히나요
그들은, 알지 못하나봐요
당신이 나를 더 이상 사랑하지 않기 때문에
세상의 끝인 것을...


Why do the birds go on singing
Why do the stars glow above
Don't they know it's the end of the world
It ended when I lost your love
왜 새들이 계속 지져귈까요
왜 별들은 하늘에서 빛나나요
그들은, 알지 못하나봐요. 세상의 끝인 것을...
내가 당신의 사랑을 잃었을 때, 세상은 끝났어요.


I wake up in the morning and I wonder
Why everything's the same as it was
I can't understand, no, I can't understand
How life goes on the way it does
내가 아침에 깨어났을 때, 나는 깜짝 놀랐어요.
왜 모든 것들이 원래처럼 똑같이 그대로인지
나는 이해할 수 없어요, 그래요, 나는 이해할 수가 없었어요.
어떻게 일상이 평소처럼 이루어지는 거죠


Why does my heart go on beating
Why do these eyes of mine cry
Don't they know it's the end of the world
It ended when you said goodbye
왜 내 가슴이 계속 두근거리죠
왜 나의 눈은 울까요
그들은, 알지 못하나봐요. 세상의 끝인 것을...
당신이 이별을 고했을 때, 세상은 끝났는데


Why does my heart go on beating
Why do these eyes of mine cry
Don't they know it's the end of the world
It ended when you said goodbye
왜 내 가슴이 계속 두근거리죠
왜 나의 눈은 울까요
그들은, 알지 못하나봐요. 세상의 끝인 것을...
당신이 이별을 고했을 때, 세상은 끝났는데...

*참고링크
http://blog.daum.net/nan8826/11370257

[Good Speech 촌평]

이 곡은 KCPU(www.kcpu.co.kr)의 김효수님께서 제게 선물로 주신,
김광민 5집 "시간여행"에 피아노 연주곡으로 수록된 것을 듣고,
예전에 지나가다 라디오에서 원곡을 들었던 것이 생각나서 번역했습니다.
참고로 제가 김광민씨가 "김동률의 포유"에서 이곡을 연주하는 것을 봤었는데,
거기서 자막으로 설명하기를 이곡은 평소에 김광민씨가 가장 좋아하는 곡이라고
소개하는 곡이라고 하네요...
그래서인지, 이번 앨범에 2개의 버전으로 실려있더군요...
60년대 곡이라서 그런지, 요즘 우리나라에서도 보기 힘든,
은유적이고 감성적인 노래인 것 같습니다.

[Good Speech 저작권] ( http://goodspeech.tistory.com  )

인용 또는 링크 전에 공지사항의 저작권 항목을 반드시 확인하시기 바랍니다.
저작권 링크 : http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/26

조금씩 수시로 수정될 수 있으니 퍼가실 때는 가급적이면 [Good Speech]블로그에서
직접 퍼가세요...그리고 퍼갈 땐 댓글 남겨주시는 거 아시죠???
번역요청관련 공지 :
http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/25

Posted by 조재영
:


오리지날은 영국그룹인 Buggles 이고, PUSA(Presidents Of The United State of America)라는 그룹이 리메이크해서 부른 곡입니다...(영화 "웨딩싱어"의 OST)
가사를 여러개 찾아봤는데, 조금씩 다르더군요,
그래서 검색으로 찾은 가사 여러 개를 펴놓고,
유튜브에서 검색한 동영상의 음성을 여러번 자세히 들으면서,
제 능력이 되는데로 정확한 것으로 바로잡으려 했는데 제대로 된것인지 모르겠네요...

유튜브에서 2004년 버글스의 공연을 보면서,
이렇게 오랫동안 한가지 일을 할 수 있는 아름다운 모습을
우리나라에서도 많이 볼 수 있었으면 좋겠다는 생각을 했습니다.

Video Killed The Radio Star

                                                             Song by The Buggles
                         Translated By Cho, Jake(조재영 - 옮김)



I heard you on the wireless back in Fifty Two
Lying awake intent at tuning in on you.
If I was young it didn't stop you coming through.
52년을 회상하는 라디오에서 네 얘기가 들리더라
누워서 늘어져 있다가 벌떡일어나서, 네가 나오는 주파수에 맞추고 주의를 기울였지
내가 젊은이였다면, 네 얘기를 흘려버리고, 주파수를 고정하지 않았을 꺼야

Oh-a oh-a

They took the credit for your second symphony.
Rewritten by machine on new technology,
and now I understand the problems you can see.
사람들은 너의 두 번째 콘서트를 극찬했어,
신기술의 기계로 다시 만든 거 말이야.
그리고 지금에서야 나는 니가 보았던 문제들을 이해할 수 있었어.

Oh-a oh-a

I met your children
나는 네 아이들을 알고 있어.

Oh-a oh-a

What did you tell them?
넌 그들에게 뭐라고 말할래?

Video killed the radio star.
Video killed the radio star.

비디오가 라디오 스타를 죽였어.
비디오가 라디오 스타를 죽였다고.

Pictures came and broke your heart.
화면이 나오자 너는 마음을 다쳤어.

Oh-a-a-a oh

And now we meet in an abandoned studio.
We hear the playback and it seems so long ago.
And you remember the jingles used to go.
마침내 우린 지금 버려진 스튜디오에서 만났어
우리는 되게 오래된 것 같은 녹음을 들었지
그리고 너는 예전에 유행하던 광고음악(CM Song)을 회상했지

Oh-a oh-a

You were the first one.
네가 첫 번째 사람이었나?

Oh-a oh

You were the last one.
네가 마지막 사람이었나?

Video killed the radio star.
Video killed the radio star.
In my mind and in my car, we can't rewind we've gone to far

비디오가 라디오 스타를 죽였어
비디오가 라디오 스타를 죽였다고
내 마음에서도, 내 차안에서도 말이야, 우린 너무 멀리 와버려서 되돌릴 수 없게 됐어.

Oh-a-aho oh, Oh-a-aho oh

Video killed the radio star.
Video killed the radio star.
In my mind and in my car, we can't rewind we've gone to far.
Pictures came and broke your heart, put the blame on VCR

비디오가 라디오 스타를 죽였어
비디오가 라디오 스타를 죽였다고
내 마음에서도, 내 차안에서도 말이야, 우린 너무 멀리 와버려서 되돌릴 수 없게 됐어.
화면이 나오자 너는 마음을 다쳤어, VCR을 원망할 수 밖에

You are a radio star.
You are a radio star.
Video killed the radio star.
Video killed the radio star.
Video killed the radio star.
Video killed the radio star.

너는 라디오 스타야
너는 라디오 스타라고,
비디오가 라디오 스타를 죽였어
비디오가 라디오 스타를 죽였다고,
비디오가 라디오 스타를 죽이고 만거야
비디오가 라디오 스타를 죽여 버리고 말았어....

[repeat]
Video killed the radio star. (You are a radio star.)



※ 참조 및 관련링크
http://www.youtube.com/watch?v=LnWGWabxkKs
http://blog.daum.net/blue_gngp/1176390
http://tong.nate.com/onairpico/32136231
http://blog.naver.com/sweet4338/110012787544

[Good Speech 촌평]

이 곡도 제목 때문에 그런지, TV같은 영상매체 때문에 라디오같은 음성매체가
없어질 것이다라는 비디오(Video)와 오디오(Audio)의
매체대립적인 의미로 보시는 분들이 많은 것 같은데요...
TV방송이 시작된 1952년을 언급하기는 했지만...
이곡 자체는 80년대 곡이니, 이미 TV보급이 상당한 시점이라서, 그런 것 보다는,
위의 가사에서도 보듯이, 음악보다는 외모에 따라 인기가 좌우되는,
외형중시풍조를 비꼬는 내용으로 보는 것이 좋을 것 같습니다...
게다가 뮤직비디오에서 보컬하신 분의 얼굴을 보니,
그다지 비디오형은 아니군요, 그래서, 외모보다는 음악성으로 인정받고 싶다...
뭐, 이런 의지를 재밌는 비유를 통해 노래한 것 같습니다...
그런데 아이러니컬 하게도, 오히려 뛰어난 외모때문에 손해를 본 경우도 있는데요...
주옥같은 음악들을 줄줄히 발표했던, 그룹 "듀란듀란"의 경우,
미남밴드라는 간판 때문에, 활동하던 당시에는 상대적으로 음악성이
저평가된 경향이 있다더군요...
뭇 사람들의 부러움, 시기심 때문이었을까요?
다시 버글스 얘기로 돌아와서, 유튜브에 보면 2004년에
성황리에 라이브공연을 하는 동영상이 올라와 있고,
PUSA가 리메이크해서 유명영화OST로 쓰이고, 인기를 얻은 것을 보면,
음악성은 확실하게 인정받은 것 같습니다...
좌우당간 세상일이라는 게 요지경 속이라 당췌 알수가 없다고나 할까요...
여러분 제 미래는 어떻게 될까요???어디 용한 도사 없나???

[Good Speech 저작권] ( http://goodspeech.tistory.com  )

인용 또는 링크 전에 공지사항의 저작권 항목을 반드시 확인하시기 바랍니다.
저작권 링크 : http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/26

조금씩 수시로 수정될 수 있으니 퍼가실 때는 가급적이면 [Good Speech]블로그에서
직접 퍼가세요...그리고 퍼갈 땐 댓글 남겨주시는 거 아시죠???
번역요청관련 공지 :
http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/25

Posted by 조재영
:

Eyes On me (날 보는 시선)
                                                 Song by Faye Wong
                      Translated By Cho, Jake(조재영 - 옮김)

Whenever sang my songs
On the stage, on my own
언제나 나만의 무대에서
노래할 때는

Whenever said my words
Wishing they would be heard
언제나 그들이 들어줬으면 하는
나의 말을 속삭이죠

I saw you smiling at me
Was in real or just my fantasy

날 보며 웃음 짖는 당신을 보았어요,
진심인가요, 내 환상일 뿐인가요

You'd always be there in the coner
Of this tiny little bar

당신은 항상 아주 작은 이 바의
구석에 있었죠

My last night here for you
Same old songs, just once more
당신을 위해 여기서 지난 밤에 부른
예전의 그 노래를 다시 한 번 부를께요

My last night here with you?
Maybe yes, maybe no

지난 밤 당신도 여기 있었나요?
아마도, 아마 아닐지도

I kind of liked it your way
How you shyly placed your eyes on me

나를 수줍게 바라보는 당신 모습을
좋아할 수 밖에 없네요

Oh, Did you ever know
That I had mine on you

언젠가는 당신도 알겠죠
당신으로 인해 내가 나일 수 있음을

Darling, so there you are
With that look on your face
자기, 보이는 것처럼
거기있나요

As if you're never hurt
As if you're never down
전혀 아프지 않았던 것처럼
전혀 쓰러지지 않았던 것처럼

Shall I be the one for you
Who pinches you softly but sure
내가 당신을 확실하고 부드럽게,
구속할 단 한사람이 되고 싶어요

If frown is shown then
I will knew that you are no dreamer
당신이 싫은 모습을 보인다면
난 그제서야 당신이 꿈 속에 있지 않다는 걸 알겠죠

[간주]

So let me, come to you
Close as I wanted to be
그래서, 나는 내가 원하는 만큼 가까이
당신께 다가갈까 합니다.

Colse enough for me
to feel your heart beating fast
당신의 빠른 고동소리가
느껴질 만큼 가까이


And stay there as I whisper
How I loved your peaceful eyes on me
그리고 내가 당신의 평온한 눈길을 사랑하는 걸,
속삭이게, 그 곳에 머물겠어요.

Did you ever know
That I had mine on you
언젠가는 당신도 알겠죠
당신으로 인해 내가 나일 수 있음을

Darling, so share with me
Your love if you have enough

당신, 가질 수 있을 만큼 충분히
내 맘을 빼앗았어요

Your tears if you're holding back
Or pain if that's what it is

그대 눈물을 감춰줘요
무엇이 당신의 고통이죠

How can I let you know
I'm more than the dress and the voice
내가 어떻게 해야, 당신이
내가 이 옷과 목소리만이 아니라는 걸
알게할 수 있을까요

Just reach me out then
You will know that you're not dreaming
단지 내게 다가와 줄래요
그러면 당신은 꿈꾸는 것이 아닌 걸 알게 될거에요

Darling, so there you are
With that look on your face
자기, 보이는 것처럼
거기있나요

As if you're never hurt
As if you're never down

제발 아프지 말아요
제발 쓰러지지 말아요

Shall I be the one for you
Who pinches you softly but sure

내가 당신을 확실하고 부드럽게,
구속할 단 한사람이 되고 싶어요

If frown is shown then
I will knew that you are no dreamer
당신이 싫은 모습을 보인다면
난 그제서야 당신이 꿈 속에 있지 않다는 걸 알겠죠

[Good Speech 촌평]

FF8의 주제곡 eyes on me의 여러 뮤직비디오와 라이브 장면입니다...
참고로 이곡을 녹음한 것에 대한 왕정문의 게런티는 한화로 약 10억원 정도 였다고 합니다...
왕정문은 왕가위(왕자웨이)감독 영화 "중경삼림"에서 샌드위치가게의
단발머리 여점원으로 나왔던 배우입니다...
홍콩에서는 배우 겸 가수가 보통이라고 하더군요...

예전에 어설프게 번역해 놓았던 것을 수정해서 다시올립니다...
그런데, 아직도 많이 부족한 점이 보입니다...
잘못된 점이 있어도 너그럽게 봐주세요...
그리고 고칠 수 있도록 지적 바랍니다.

첫 소절과 마지말 소절 사이에 액자식 내용의 구성이네요...
그리고 마지막 두 구절 정말 인상적입니다...ㅜ.ㅜ
내가 당신을 확실하고 부드럽게, 구속할 단 한사람이 되고 싶어요...
당신이 싫은 모습을 보인다면...난 그제서야 당신이 꿈 속에 있지 않다는 걸 알겠죠...

혼자만의 착각이 아니길 바라는 애절한 가사네요...

[Good Speech 저작권] ( http://goodspeech.tistory.com  )

인용 또는 링크 전에 공지사항의 저작권 항목을 반드시 확인하시기 바랍니다.
저작권 링크 : http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/26

조금씩 수시로 수정될 수 있으니 퍼가실 때는 가급적이면 [Good Speech]블로그에서
직접 퍼가세요...그리고 퍼갈 땐 댓글 남겨주시는 거 아시죠???
번역요청관련 공지 :
http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/25

Posted by 조재영
:



동영상 링크 : http://www.youtube.com/watch?v=1G0NHmGcY0M

Title : Kissing You (The Movie - Romeo + Juliet OST)

                                                          -  Song By Des'ree
                                             Translated By Cho, Jake(조재영 - 옮김)

Pride can stand, a thousand trials,
The strong will never fall
But watching stars without you, My soul cried.

수많은 시련 속에서도, 자존심을 지켰습니다, 

수많은 시련이 있어도, 도도함을 지켰건만

강한 사람은 결코 쓰러지지 않겠죠.

하지만 그대 없이 홀로 별을 보노라면, 내 영혼은 흐느낍니다.

[참고-영어속담]Pride goes before destruction.
                     = Pride will have a fall(교만은 패배의 선봉)

Heaving heart is full of pain, Oh oh the aching
'Cause I'm kissing you, oh I'm kissing you
부풀어 오른 심장은 고통으로 가득 차, 오 오 아프게 하는 이여...
당신과의 입맞춤 때문이에요, 오 당신과 입맞춤을 하고있어요

Touch me deep, pure, and true, gift to me forever
'Cause I'm kissing you, oh I'm kissing you
진심과 순수, 진지함이 느껴져요, 영원히 내게 주세요.
당신과의 입맞춤 때문이에요, 오 당신과 입맞춤을 하고있어요

Where are you now. Where are you now
'Cause I'm kissing you, oh I'm kissing you
당신은 지금 어디 있나요. 당신은 지금 어디 있는 거죠
당신과의 입맞춤 때문이에요, 오 당신과 입맞춤을 하고있어요

[Good Speech 촌평]

또 하나의 연재 소재를 찾았습니다...한국인이 좋아하는 영화 OST 중에서...
영어가사가 있는 노래들...일단 그 순위와 상관없이...
로미오와 줄리엣 Des'ree의 "Romeo And Juliet, 1996" 의 OST인
"Kissing You"를 올립니다...
흠...하나 덧 붙이자면 예전에 TV에서 박경림씨가 이 노래를 엄청 좋아한다고...
얘기하고 다니던게 생각나는 군요...

[Good Speech 토막강좌]

영어를 배우기 어렵게 만드는 단점중에 하나이자, 다르게 보면 언어의 유용성과
융통성을 높여주는 장점이...한가지 형태의 단어가 다양한 품사로 활용된다는 것이지요...
뭐 동사와 명사가 동일한 형태인 경우도 많지 않습니까???
같은 형태의 동사가 자동사, 타동사 2가지 다 되고...
라틴계 언어가 배우기 쉬운점이 이런 면에서 지나치게 고지식하고 규칙적이라서라는군요...
대신에 융통성이 없고, 시대에 맞는 신속한 언어적 대응력이 떨어지는 것이지요...
아시다 시피 영어는 특정 브랜드명을 동사로 쓰는 경우도 많습니다...
대표적인 경우가 "Xerox"라는 동사죠...복사기를 "Xerox Machine"이라고 하는 것도 통하구요.
걍 이것과 비슷한 경우다 생각하면, 대충 같다 붙이면 통한다고 합니다...
최근에 신조어 중에 비슷한게 "Tivo"라는 게 있습니다...
원래는 유명 PVR/DVR 브랜드 명인데...일반동사/일반명사화 되어 쓰이더군요...
제가 전에 올렸던 TV오페라 "Boston Legal"의 에피소드 중에도 "Tivo"를 "녹화하다"의
타동사로 사용하더군요..."Tivo me!!!"(내가 나오면 녹화해줘)
strength라는 명사형이 버젓이 있는데도 The strong 이라는 변칙이 쓰였길래...
한번 읊어봤습니다...=>라고 설레발 치다가 대박 실수입니다...쿠쿠쿠...
2cpu.co.kr의 김태형님께서...제 실수를 바로 잡아주셨습니다...
김태형님(bearth@unitel.co.kr)의 조언 인용합니다...
============================================================================
번역에 오류가 있는것 같아 코멘트 적습니다.

- a thousand 는 천번이 아니라 수천의, 수많은에 해당하고, 이러한 서정적인 가사에서도 천번의 시련보다는 수많은 시련이 더 적절한 어휘라고 판단됩니다.

- The strong 은 개인적인 생각이지만 strength 의 시적허용이 아니라, 다음 두가지중 하나라고 생각합니다.
1) will 이 조동사로 쓰인 경우, The strong 은 The+형용사의 용법으로 강인한 사람 다시말해 노래하는 화자(후에 My soul 이라고 표현한 주체)인 I를 나타내는 것이죠. 이때 해석은 '강인한 사람은 쓰러지지 않을 거에요'가 되겠구요.
2) will이 명사로 씌여 The strong will, 다시말해 강인한 의지 라고 해석되고 이때 해석은 '강인한 의지는 절대 쓰러지지 않아요'라는 뜻으로 명사로써의 will과 never의 강한 어감이 모두 살아나게 될겁니다.

- Heave 는 양적으로 팽창해서 떠오르는 것을 나타내는 의미에 더 가깝습니다. 내 마음이 부풀어 오르는데 그 속엔 고통만 가득해서 아프다는 이야기죠.
============================================================================
어쨌던 영어가 품사구분이 어려워서 힘들다는 건 확실하게 이해가 가셨죠???
문법따로 볼 때는 잘 기억나던 The + 형용사 = 사람...이게 왜 이렇게 기억이 안나죠...???
역시 언어는 학습이 아니라 습관인가 봅니다...

[Good Speech 저작권] ( http://goodspeech.tistory.com  )

인용 또는 링크 전에 공지사항의 저작권 항목을 반드시 확인하시기 바랍니다.
저작권 링크 : http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/26

조금씩 수시로 수정될 수 있으니 퍼가실 때는 가급적이면 [Good Speech]블로그에서
직접 퍼가세요...그리고 퍼갈 땐 댓글 남겨주시는 거 아시죠???
번역요청관련 공지 :
http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/25

Posted by 조재영
:

영화“인 굿 컴퍼니(In Good Company)” 와 KBS 드라마 “봄의 왈츠”의 배경음악으로 사용된

Damien Rice의 "Cannonball"입니다.




Damien Rice - Cannonball (Official Video)


동영상 링크 : http://www.youtube.com/watch?v=bsVIVqmTjYw

Cannonball - Damien Rice

                       Translated By Cho, Jake(조재영 - 옮김)


Still a little bit of your taste in my mouth

Still a little bit of you laced with my doubt

Still a little hard to say what's going on

너의 입술이 내 입술에 닿은 짧은 순간

네가 내 혼란을 붙잡아 준 짧은 순간

무슨일이 일어나는지 말하기 어려운 짧은 순간


Still a little bit of your ghost your witness

Still a little BIT of your face I haven't kissed

You step a little closer each day

Still I can't SAY what's going on

네가 확인한, 네 영혼의 짧은 순간

입맞춤을 하기 전, 네 얼굴을 마주한 짧은 순간

너는 날마다 조금씩 가깝게 발걸음을 옮기고

내가  말로 표현하기 힘든 어떤 일이 일어나는 순간


Stones taught me to fly

Love taught me to lie

Life taught me to die

So it's not hard to fall

When you float like a cannonball

조약돌은 내게 나는 법을 알게 했고,

사랑은 내게 거짓말을 알게 했고,

삶은 내게 죽음을 알게 했지

그래서 네가 대포알처럼 떠다닌다고,

추락하지 않는 것은 아니야.


Still a little bit of your song in my ear

Still a little bit of your words I long to hear

You step a little closer to me

So close that I can't see what's going on

너의 노래가 내 귓가를 적시는 짧은 순간

너의 말들이 내게 느리게 들리는 짧은 순간

너는 좀 더 가깝게 사뿐히 다가왔고

그래서 내게 어떤 일이 일어나는지 알아챌 수 없을 정도로 바짝 다가왔지


Stones taught me to fly

Love taught me to lie

Life taught me to die

So it's not hard to fall

When you float like a cannon

조약돌은 내게 나는 법을 알게 했고,

사랑은 내게 거짓말을 알게 했고,

삶은 내게 죽음을 알게 했지

그래서 네가 대포알처럼 떠다닌다고,

추락하지 않는 것은 아니야.


Stones taught me to fly

Love taught me to cry

So come on courage!

Teach me to be shy

'Cause it's not hard to fall

And I don't wanna scare her

It's not hard to fall

And I don't wanna lose

It's not hard to grow

When you know that you just don't know

조약돌은 내게 나는 법을 알게 했고,

사랑은 내게 울음을 알게 했지,

그래서 용기를 내야해!


추락하지 않는 것은 아니기 때문에,
나는 조심하는 걸 알아야해

또한 나는 그녀가 두려워하는 걸 원치 않아

추락하지 않는 것은 아니야.


그리고 나는 지고 싶지 않아

네가 단지 모른다는 것을 알게 되어도

강해지지 못하는 건 아니야.

[Good Speech 촌평]

예전에 2cpu 자유게시판에 홍수혁님이 올려주셨던 곡인데요...
검색해 보니 번역기로 돌린 것 같은 좌절번역과 뜬금없는 오역 들에 실망해서
자체번역을 하게되었습니다...


[Good Speech 저작권] ( http://goodspeech.tistory.com  )

인용 또는 링크 전에 공지사항의 저작권 항목을 반드시 확인하시기 바랍니다.
저작권 링크 : http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/26

조금씩 수시로 수정될 수 있으니 퍼가실 때는 가급적이면 [Good Speech]블로그에서
직접 퍼가세요...그리고 퍼갈 땐 댓글 남겨주시는 거 아시죠???
번역요청관련 공지 :
http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/25

Posted by 조재영
:
자료 링크 : 아래블로그 가면 음악 링크가 있네요.
http://blog.naver.com/ommadawn?Redirect=Log&logNo=20017792437


Witch Hunt - Rush


Translated By Cho, Jake(조재영 - 옮김)

The night is black

Without a moon.

밤은 달도 없는 어둠으로 덮히네

The air is thick and still.

공기는 무겁고 고요해

The vigilantes gather on

The lonely torchlit hill.

자경단원들(자율방범대)은 외진 화형대 언덕에 모여드네.

Features distorted in the flickering light,

The faces are twisted and grotesque.

얼굴은 깜박이는 불빛에 일그러지고,

표정은 뒤틀려서 기괴해졌네.

Silent and stern in the sweltering night,

The mob moves like demons possesed.

찌는 듯 한 밤의 고요와 엄숙함

사람들은 악마에 홀린 듯이 움직이네.

Quiet in conscience, calm in their right,

Confident their ways are best.

양심은 침묵하고, 그들의 정의는 요지부동

그들의 방식이 최선이라고 확신하지

The righteous rise

With burning eyes

Of hatred and ill-will.

증오와 악의로

타오르는 눈 속의

정의의 봉기여

Madmen fed on fear and lies

To beat and burn and kill.

미치광이들는 구타와 화형, 살인의

공포와 거짓말로 사육되었지

They say there are strangers who threaten us,

In our immigrants and infidels.

그들은, 떠돌이 이교도인 우리를,

위협하는 이방인에게 말하네

They say there is strangeness too dangerous

In our theaters and bookstore shelves.

우리의 극장과 서점의 책장 안에

너무 위험한 이상함을 있다고 하네

That those who know what's best for us

Must rise and save us from ourselves.

우리가 자신으로부터 봉기하여 구원하는 것이

우리에게 최선의 선택임을 아는 자여!

Quick to judge,

Quick to anger,

Slow to understand

Ignorance and prejudice

And fear walk hand in hand...

성급한 심판,

성급한 분노,

더딘 이해

무지와 편견

그리고 공포가 손을 서로 잡고 주위를 도네.


[Good Speech 촌평과 토막강좌]

kcpu.co.kr 의 조우근 회원님께서 요청하신 번역입니다. 조금 시간이 걸렸네요...
거의 어렵지 않은 단어들로 쓰여진 내용이지만...오히려 이런 경우가 관용표현 등으로
오역이나 난점이 많을 수 있어 조심스러웠습니다...
잘 된 번역인지의 판단은 제 주관적으로는 알 수 없지요...
보시는 분들 많은 조언 부탁드립니다...
제목 그대로 마녀재판의 화형식 장면을 보이는데로 묘사한 곡인 것 같습니다...
***
러쉬는 조우근 님을 통해 처음 알게된 그룹이라 다른 곡은 어떤지 모르겠네요..
설명대로라면 Witch Hunt는 그나마 가장 평이한 수준이라고 생각되네요...
어조도 직설적이고 시각적 사실묘사 위주의 내용이니까요...
그 시각적 사실묘사의 상황을 머리에 떠올리는 게 문제지만요...
중세 마녀사냥, 마녀재판에 대한 사전 지식이 있어야 하고...
더 중요한 것은 서양사람들의 의식속의 "마녀"라는 것이
얼마나 큰 존재감으로 자리하고 있는 지 알아야 느낌을 얻을 수 있는 곡이라고
생각됩니다...미국, 유럽에서는 대성공을 거두었던 마녀를 소재로 한 영화
"블레어 윗치"가 우리나라를 비롯한 동양권에서 쪽박을 찬 이유가 그 개념차가
극복되지 않아서 입니다...
그냥 흔히 우리가 알고 있는 "마녀"의 개념과 서양문화에서의 "마녀"의 개념과
존재감은 우리가 알고 있는 것보다 엄청나게 크다고 합니다...
저 같은 경우는 원래 오컬트나 신화 같은 것 좋아하다보니...
어떤 감흥까지 오지는 않지만...내용이 이해가 가고...
곡발표시에 사회전반 또는 어떤 분야나 음악성향 등에 대한 마녀사냥식
사회풍조에 대해 풍자와 반항/저항심을 점잖고 비유적으로
표현해 보려고 한 곡이라고 생각됩니다.
###조우근님 설명 인용
rush의 음악은 어떻게 보면 동양권에선 망했다고 할수 있습니다.
그리 뛰어난 음악과 연주실력에도 불구하고 판매량이 저조했었습니다.
캐나다 내의 정치적인 배경과 종교적인 배경등이 노래 가사에 녹아 있다고 합니다.
재영님 말씀대로 witch hunt도 서양문화가 배경이 된 지식이 있어야 이해가 될듯합니다.
시적인 내용과 운율등이 이들의 가사에 들어 있다고 합니다
짧은 머리로 국내시도 안닌 외국 노랫말을 이해할려고 하다보니 하하 . ^^
마지막 가사 Ignorance and prejudice And fear walk hand in hand.
기억에 남습니다. 감사합니다.
###설명추가
제 짧은 지식으로 좀 더 추가설명을 드리자면...영어시의 경우 각운(Rhyme)을 상당히
중요시합니다...자세히 문장의 끝단어들을 잘 보시면 L, D/T, S, E 등으로 끝나는 단어가
주기적으로 반복되도록 배치가 되어있습니다...그리고 문장 구조를 보면 우리시에서 말하는
율격이라는 것이 상당히 잘 지켜지고 있습니다.
3,4,4,3 이런 단어 리듬 말이죠...영어식 율격은 우리말과는 좀 달라서 단어음절 수와 문장의
단어 갯수로 율격을 맞춥니다.그래서 우리말 율격 같이 딱딱 맞춰지지는 않고,
조금 들여봐야 알 수 있구요...
그리고 댓구법이 아주 잘 사용되었습니다...말하자면 3,4,4,3 의 선행구가 있으면...
같거아 아주 유사한 문장구조의 댓구가 있는 거죠...
A, A', B, B', C, C' 이런 형태로 진행되는 것을 댓구법이라고 합니다...

* torchlit : torch + lit(light의 과거,과거분사), 봉화대, 등대의 의미로 많이 쓰이지만,
               문맥상 화형대
* 마지막 행 walk hand in hand 의 직역이 “손잡고 걸어간다.”인데 손잡고 화형대 주위를 도는 걸 묘사한 것 같습니다.)

[Good Speech 저작권] ( http://goodspeech.tistory.com  )

인용 또는 링크 전에 공지사항의 저작권 항목을 반드시 확인하시기 바랍니다.
저작권 링크 : http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/26

조금씩 수시로 수정될 수 있으니 퍼가실 때는 가급적이면 [Good Speech]블로그에서
직접 퍼가세요...그리고 퍼갈 땐 댓글 남겨주시는 거 아시죠???
번역요청관련 공지 :
http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/25

Posted by 조재영
:
http://2cpu.co.kr/zboard/zboard.php?id=freeboard&page=94&sn1=&divpage=7&sn=off&ss=on&sc=on&select_arrange=headnum&desc=asc&no=31584


위 링크에 "김재식"님이 올리신 동영상의 배경음악으로 쓰인 "안드레아 보첼리"의 노래입니다...

"2cpu"게시판에 올린 내용을 재수정해서 올립니다.

재생단추를 누르세요

Title : MAI PIU' COSI' LONTANO (이제 다시는 헤어지지 말아요)
                                                   
- Song By ANDREA BOCELLI

English Lyric From Album "ANDREA BOCELLI - SOGNO"
Translated English to Korean By Cho, Jake(조재영 옮김)


Mai piu' cosi' lontano
Mai piu' cosi' lontano
Mai piu' senza la mano
Che ti scalda il cuor
Mai piu' cosi' lontano
Mai piu' cosi' lontano
Mai piu' senza il calore
Che ti scalda il cuore


E mille giorni
E mille notti
Senza capire
Senza sentire
Senza sapere
Che non c'e' niente al mondo
Nemmen nel piu' profondo
Sei solo to
Soltanto tu

Mai piu' senza la mano
Che ti scalda il cuor
Mai piu' cosi' lontano
Mai piu' cosi' lontano
Mai piu' senza l'amore
Di chi ti ha aspettato

E mille giorni
E mille notti
Senza capire
Senza sentire
Senza sapere
Che non c'e' niente al mondo
Nemmen nel piu' profondo
Sei solo to
Soltanto tu

Mai piu' senza la mano
Che ti scalda il cuor
Mai piu' cosi' lontano
Mai piu' cosi' lontano
Mai piu' senza l'amore
Di chi ti ha aspettato




Title : MAI PIU' COSI' LONTANO (Never so far again)

Never so far again
Never so far again
Never again without the hand
That warms my heart
Never so far again
Never so far again
Never again without the passion
That warms my heart

And a thousand days
And a thousand nights
Without understanding
Without feeling
Without realising
That there's nothing else in this world
Not even in the depth of my soul
You're the only one I need
You, and only you

Never again without the hand
That warms my heart
Never so far again
Never so far again
Never again without the love
Of one who has waited for me

And a thousand days
And a thousand nights
Without understanding
Without feeling
Without realising
That there's nothing else in this world
Not even in the depth of my soul
You're the only one I need
You, and only you

Never again without the hand
That warms my heart
Never so far again
Never so far again
Never again without the love
Of one who has waited for me


제목 : 이제 다시는 헤어지지 말아요

이제 다시는 헤어지지 말아요
이제 다시는 헤어지지 말아요
이제 다시는 내 심장을 따뜻하게 하던
그 손길은 거두지 말아주오
이제 다시는 헤어지지 말아요
이제 다시는 헤어지지 말아요
이제 다시는 내 심장을 따뜻하게 하던
그 열정을 거두지 말아주오

내 영혼의 심연에서도 알 수 없는
이 세상에서 어떤 것도 대신할 수 없는
난해함
무감각
상실감
수많은 날이 지나도
수많은 밤이 지나도
당신은 내가 원하는 단 한사람
당신, 그리고 오직 당신

이제 다시는 내 심장을 따뜻하게 하던
그 손길은 거두지 말아주오
이제 다시는 헤어지지 말아요
이제 다시는 헤어지지 말아요
이제 다시는 나를 기다리게 하던
한 사람의 사랑을 거두지 말아주오

내 영혼의 심연에서도 알 수 없는
이 세상에서 어떤 것도 대신할 수 없는
난해함
무감각
상실감
수많은 날이 지나도
수많은 밤이 지나도
당신은 내가 원하는 단 한사람
당신, 그리고 오직 당신

이제 다시는 내 심장을 따뜻하게 하던
그 손길은 거두지 말아주오
이제 다시는 헤어지지 말아요
이제 다시는 헤어지지 말아요
이제 다시는 나를 기다리게 하던
한 사람의 사랑을 거두지 말아주오

[Good Speech 촌평]


이탈리아어를 영어로 번역한 가사를 다시 우리말로 번역한 중역이라서 오역이 있을지
모르겠습니다.
몇 년전 "안드레아 보첼리"가 한창 인기 있을 때 구입한 제가 가진 유일한 칸쵸네 앨범인
[Andrea Bocelli - SOGNO]에 수록되어 있는 노래입니다...
영어와는 다르게 대부분의 라틴계 언어의 단어들은 고유의 알파벳 발음 그대로 발음이
되므로, 읽기가 쉽죠...
이 곡은 반복되는 가사도 많아서 외우기 좋으므로...
이벤트 용으로 한번 외워두시는 것도 나쁘지 않을 것 같습니다...
게다가 가사의 내용도 확실히 아시게 되었으니 깊은 감성을 넣어 부르실 수 있겠지요???

[Good Speech 저작권] ( http://goodspeech.tistory.com  )

인용 또는 링크 전에 공지사항의 저작권 항목을 반드시 확인하시기 바랍니다.
저작권 링크 : http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/26

조금씩 수시로 수정될 수 있으니 퍼가실 때는 가급적이면 [Good Speech]블로그에서
직접 퍼가세요...그리고 퍼갈 땐 댓글 남겨주시는 거 아시죠???
번역요청관련 공지 :
http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/25


번역요청은 블로그 방명록을 통해서만 받기로 했습니다...
단, 제 능력 부족, 또는 영어원본 자료를 구하기 힘든 경우 등 개인적 사정으로
죄송하게도 거절의 말씀을 드릴 수 있습니다.
번역요청 시에는 연락이 가능하도록 제가 가입된 클럽의 클럽명과 함께 ID나 사용자명을
표시해 주시거나 아니면 메일주소를 올려주시기 바랍니다.

Posted by 조재영
:
원본 링크 http://goodspeech.blogi.co.kr/tt/9
참고 및 인용 링크 : http://blog.empas.com/han058/16344397

Ammonia Avenue - Alan Parsons Project


음악 링크 :  http://www.youtube.com/watch?v=NbMFPxgZNAw

Ammonia Avenue - Alan Parsons Project
        지린내 나는 골목

Translated By Cho, Jake(조재영 - 옮김)

Is there no sign of light as

we stand in the darkness?

Watching the sun arise

Is there no sign of life as we gaze at the waters?

Into the strangers eyes

저 곳도 우리가 서 있는 어둠 속처럼

실낱같은 빛도 없는 것 같죠?

해가 뜨는 걸 봤어요.

저 곳도 우리가 쳐다보는 오줌자국처럼 실낱같은 인적도 없는 것 같죠?

지나가는 사람들 눈에는 말이죠.


And who are we to criticize or scorn the things that they do?

For we shall seek and we shall find Ammonia Avenue

그런데 우리가 비난하고 경멸하는 사람들이 있어요, 하지만 그들도 우리를 보며 같은 생각을 하겠죠?

우리도 지린내 나는 골목을 두리번거리면서, 찾으려 했기 때문이죠


If we call for the proof and we question the answers

Only the doubt will grow

Are we blind to the truth or a sign to believe in?

Only the wise will know

우리가 증거를 대라고 하고 해명을 요구하면

괜히 의심만 받겠지요

우리가 못 본척 해줄까요, 믿는 척 해줄까요?
똑똑한 사람만 알 수 있겠죠


And word by word they handed down the light that shines today

And those who came at first to scoff, remained behind to pray

그래서 말을 통해서 그들이 오늘의 찬란한 빛을 전해주는 거에요

(그래서 말 한마디로 천냥빚도 갚는다고 하잖아요.)

그래서 처음 눈에 마주치는 사람이 있으면, 등 뒤쪽으로 기도해야죠


Yes those who came at first to scoff, remained behind to pray

물론이죠, 처음 눈에 마주치는 사람이 있으면, 등 뒤쪽으로 기도해야 되요.


When you can't hear the rhyme and you can't see the reason

Why should the hope remain?

For a man will be tired and his soul will grow weary

Living his life in vain

당신이 이 댓구(모범답안, 응답문구)를 듣지 못해서 핑계를 대지 못해도

왜 희망을 버리지 말아야 할까요?

사람은 피로해져서 영혼이 지치게 되기 때문에

얻는 것이 없는(놓치는 게 많은) 인생을 살거든요.


And who are we to justify the right in all we do?

Until we seek until we find Ammonia Avenue

그렇다고 누가 우리가 하는 모든 것을 정당한 권리라고 했나요?

우리가 지린내 나는 골목을 두리번거리다가, 찾을 때까지 만 그런거라구요


Through all the doubt somehow they knew

And stone by stone they built it high

Until the sun broke through

A ray of hope, a shining light Ammonia Avenue

어쩐지 그들이 모든 의혹을 꿰뚫어 보는 것 같아요.
(어쩐지 그들이 의심을 멈추지 않네요)

그래서 돌들을 높게 쌓아 올리죠

(그래서 얼굴에 철판 깔고 잡아뗐죠)

햇빛이 새어들어 올 때까지만요.

희망의 찬란한 빛줄기가 지린내 나는 골목에 비치네

[Good Speech 촌평]


아래 2cpu 클럽( www.2cpu.co.kr )에 올린 글의 댓글에서
http://2cpu.co.kr/zboard/zboard.php?id=freeboard&page=2&sn1=&divpage=7&sn=off&ss=on&sc=on&select_arrange=headnum&desc=asc&no=33473

김정환님 요청으로 번역하게 된 Alan Parsons Project 의 Ammonia Avenue 입니다.
다 번역하고 나니 내용이 대략 웃기는 군요...
덕분에 분류명을 "좋은 가사(Lyrics)"에서 "
팝송 가사(Lyrics)"로 바꿨습니다.
제가 팝송을 그리 많이 아는 편이 아닌데다가 제가가진 앨런 파슨스의 씨디에는 마침
이노래가 없어서 처음들어보게 되네요...
우리나라에서는 인디 성향이 강한 그룹에서나 가능한 내용이군요...
아시다 시피 원문과의 대조를 위해 지나친 의역은 피했고, 의미 전달력을 높일 필요가
있는 일부 문장만을 의역해서 추가로 괄호안에 넣었습니다...
재밌는 기회를 갖게 해주신 김정환님께 고마움을 전합니다...
(추가)
www.kcpu.co.kr 의 회원이신 조우근님 말씀에 의하면 A.P.P 는 프로그래시브(Progressive)
락 그룹이라고 합니다. 그리고 덕분에 최초 번역본에 없던 토막강좌도 올리게 되었습니다.

[Good Speech 토막강좌]


아래가 한컴사전에 올라 있는 avenue의 뜻입니다.
‡avenue [ǽvənjùː] n.
① 가로수길. [SYN.] ⇨ ROAD.
② 【영국】 (특히 대저택의 대문에서 현관까지의) 가로수길.
③ 【미국】 (번화한) 큰 거리, 한길, 도로. ★미국의 대도시에서는 avenue와 street를 세로와 가로의 도로에 구분해서 쓰고 있음. 가령 뉴욕에서는 avenue는 남북, street 는 동서로 뻗은 도로를 일컬음.
④ 가까이[접근]하는 수단, 방법.
┈┈•an ∼ to [of] success 성공에의 길. ④
♣explore every ∼ 모든 수단을 강구하다.

**** ①의 가로수길이라고 할 수 도 있지만 ③ 에서 보면 남북방향으로 세로로 난
길을 얘기하죠...즉 주택가의 Street과 수직으로 난 집과 집사이의 골목을 얘기한다고
보아야 합니다... 막다른 골목은 아니지요... 사전에【미국】이라고 되어있다고,
미국에서만 통하는게 아니라는 건 아시지요...
미국이랑 유럽의 도시처럼 구획정리가 잘 된 경우라면 이런 골목을 지날 이유가 없죠...
그러니 밤에 이런데 슬쩍 들어가면 눈치가 뻔한것이지요...
그러니까 이런 좁은 골목을 지나가다가 마추쳐서 서로 뻘쭘한 상황이 된거죠...
여기서는 Ammonia 가 번역과정에서 Ammoniniac의 형용사적 의미로 바뀌어야 되는
듯 합니다.
번역과정에서 명사 + 명사로 된 합성어휘를 형용사 + 명사의 의미로 번역해야하거나
형용사 + 명사를 명사 + 명사로 번역해야 하는 경우도 꽤 많습니다...
"Stairway to heaven"의 번역에서 말씀드린 것 처럼 제목을 거창하게 번역하다 보니
내용까지 뒤틀어 지는 경우가 있습니다...작사가가 비유적으로 표현하려고 했다면
좀 더 은유적인 단어를 썼겠지요...직설적인 단어를 그대로 표현하는게 작사가의
의도를 잘 반영하는 것으로 생각합니다...
2006-10-27
11:22:57

그리고 For we shall seek and we shall find Ammonia Avenue
번역을 보면 For를 ~ 때문이다. 라고 Because의 의미로 해석했는데요...
For가 주로 목적이나 행선지, ~를 위한, 으로 쓰이지만... 전후 의미상 조건을
표현하는 의미로 사용될 수 있습니다...
무지 쉽고 간단하지만...우리나라 사람들 대부분이 게티스버그 연설 때문인지
"~를 위한"이란 뜻으로 강박 관념을 가지시는 것 같습니다...
그래서 오역되는 경우도 있구요...

[Good Speech 저작권] ( http://goodspeech.tistory.com  )

인용 또는 링크 전에 공지사항의 저작권 항목을 반드시 확인하시기 바랍니다.
저작권 링크 : http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/26

조금씩 수시로 수정될 수 있으니 퍼가실 때는 가급적이면 [Good Speech]블로그에서
직접 퍼가세요...그리고 퍼갈 땐 댓글 남겨주시는 거 아시죠???
번역요청관련 공지 :
http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/25

Posted by 조재영
:
인용 및 참고링크 : http://blog.daum.net/altoran8821/6292433


Stairway To Heaven - Led Zeppelin

동영상링크 : http://bbs1.tvpot.media.daum.net/griffin/do/read?bbsId=N009&articleId=6873

Stairway To Heaven - Led Zeppelin

     하늘로 난 계단

Translated By Cho, Jake(조재영 - 옮김)

There's a lady who's sure all that glitters is gold

And she's buying a stairway to heaven.

When she gets there

모든 반짝이는 것은 금이라고 믿고 있는 아가씨가 있어요

그리고 그녀는 하늘로 나있는 계단을 가지려 했죠

그녀가 그곳에 가게되면


She knows If the stores are all closed with a word

그녀는 가게들이 모두 “폐점”일 거라고 알고 있죠


she can get what she came for.

Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven.

그녀는 손에 닿는 것은 가질 수 있다고 믿었죠.

우, 우, 그리고 그녀는 하늘로 나있는 계단을 가지려 했죠


There's a sign on the wall but she wants to be sure

'Cause you know sometimes words have two meanings.

In a tree by the brook there's a songbird who sings,

Sometimes all of our thoughts are misgiven.

Ooh, it makes me wonder,

Ooh, it makes me wonder.

벽에 표시가 있었지만, 그녀는 실현되리가 믿었죠

왜냐하면 당신도 알다시피 종종 단어들은 두 가지 뜻이 있으니까요

시냇가 나무 한그루에 노래하는 새가 있어요,

가끔 우리의 생각들을 염려하는 것처럼
우, 나를 놀라게 하죠,
우, 나를 놀라게 하죠


There's a feeling I get when I look to the west,

And my spirit is crying for leaving.

In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees,

And the voices of those who standing looking.

Ooh, it makes me wonder,

Ooh, it really makes me wonder.

서쪽을 바라볼 때, 나는 예감을 얻었죠

그래서 내 영혼은 이별을 슬퍼하죠.

내 상상에서 연기 고리가 나무들 사이로 지나는 것을 본적이 있어요

우, 나를 놀라게 하죠

우, 정말 나를 놀라게 해요


And it's whispered that soon If we all call the tune

Then the piper will lead us to reason

And a new day will dawn for those who stand long

And the forests will echo with laughter.

그리고 이런 소문이 있더군요, 우리가 한 곡조 청하길 원한다면,

피리부는 사람은 우리에게 이유를 알려 줄 것이라는.
그리고 새날이 오면, 오랫동안 기다린 사람들을 위한 여명이 밝을 거에요
그리면 숲에는 웃음의 메아리가 치겟지요


If there's a bustle in your hedgerow don''t be alarmed now,

It's just a spring clean for the May queen.

Yes, there are two paths you can go by

But in the long run

There's still time to change the road you're on.

And it makes me wonder.

산울타리가 소란스러워도 지금 놀라지 말아요

그건 단지 5월의 여왕을 위한 봄맞이 대청소에요

그래요, 당신이 갈 수 있는 두 길이 있어요.

그러나 쭉 가는 동안

당신이 가는 길을 바꿀 기회는 아직 있어요

그리고 나를 놀라게 하죠


Your head is humming and it won't go

In case you don't know,

The piper's calling you to join him,

Dear lady, can you hear the wind blow,

And did you know your stairway lies on the whispering wind

당신의 머릿속에서 흥얼거리지만, 당신이 모르는 경우라면

표현하진 못하죠

피리부는 사람이 함께 하자고 부르네요.

귀여운 아가씨, 바람 부는 소리가 들리나요

그리고 당신의 계단이 속삭이는 바람사이에 있는 걸 느꼈을 텐데요


And as we wind on down the road

Our shadows taller than our soul.

There walks a lady we all know

Who shines white light

And wants to show how everything still turns to gold.

그리고 우리가 아래쪽 길로 방향을 틀자

우리 그림자가 우리 영혼보다 커졌어요.

저기 우리가 모두 아는 아가씨가 걷고있네.

누가 환한 빛을 비추고

어떻게 모든 것이 금으로 바뀌는지 보여주길 바라네요.


And if you listen very hard

The tune will come to you at last

When all are one and one is all

To be a rock and not to roll.

And she's buying a stairway to heaven.

당신이 아주 주의 깊게 들으면

결국에는 멜로디가 들릴 거에요.

모두가 하나고 하나가 모두가 되면

Roll이 아닌 Rock이 되요(Rock'N'Roll 의 말장난 = pun)

그리고 그녀는 하늘로 난 계단을 가지려 하죠



[Good Speech 촌평 및 토막강좌]


2cpu 클럽( www.2cpu.co.kr ) 의 이경동님 요청으로 번역하게 된
Led Zeppelin의 Stairway To Heaven입니다. 너무 유명한 곡이지만
저는 그냥 지나가다 몇 번 들어본 곡이네요...

대게 번역 제목이 “천국으로 가는 계단”이라고 되어있는데
괜히 멋있는 뜻으로 가져다 붙이는 바람에 가사 내용까지 알 수 없게
되어버린 경우 같습니다...

나중에 다른 여러분들이 번역하려고 해도 “천국으로 가는 계단”이라는
거창한 제목의 위엄에 눌려 결국에는 잘못된 번역들이 남발되고,
괜히 종교적 구원 같은 쪽으로 연상하게 되는 것 같습니다...
거창한 번역제목으로 관점이 편협해져서, 내용이 난해하다고 하시는 분들도 많구요.
이런 것도 일종의 문화사대주의 일까요???


번역하면서 쭉 훑어보니...

제가 보기에는, 왜 울창한 아름드리 나무 숲을 보면 낮에 빛이 머리위에서 내리쬐면서
가로대 없는 사다리처럼 굵은 빛줄기들이 쏟아지는 풍경이 보이지 않습니까.
그리고 빛이 비추는 곳은 금박을 입힌 듯 반짝이죠. 그 빛줄기를 Stairway(계단)이라고
표현하고 빛이 내리쬐는 숲의 아름다움과 반짝이는 빛줄기를 쫓아다니며
노는 어린 계집애의 순수하고 천진난만함을 묘사한 내용으로 보이네요.

뭐 아시다 시피 많은 팝송들이 막상 번역해 놓고 보면 말이 아름답고
뜻이 심미적인 것 보다는 단순하고 직설적인 내용인 경우가 많죠...
이 경우도 마찬가지 같습니다...

아래의 사진들이 'Stairway to Heaven'의 이미지를 표현해 주는 것이라고 추측됩니다.

012
(이 사진들은 인터넷 검색엔진을 통해 구한 것으로 명확한 저작권자 표시가 없어,
사전 양해를 구하지 못했습니다. 만약 해당 저작권자께서 이 사진들의 게재를 확인하시고
연락을 주신다면, 바로 삭제 등 필요한 조치를 즉각 시행하도록 하겠습니다)


그럼 토막강좌...(좀 사이비입니다만)

방향을 지칭할 때 To 와 For 의 차이점은...

To는 그냥 그쪽 방향을 의미하고, 그냥 일상적인 이동의 방향(to school, to church),
중간에 이변이 생기면 다른 일을 볼 수도 있는 경우, 목적과 상관없는 진행 방향이구요...

대신에 To가 쓰이는 경우는 

(to school, to church, to bed)처럼,

단순히 이동의 의미보다는 목적의 달성, 특정행위에 필요한 장소의 이동,

그에 필요한 과정을 의미한다고 보이네요.


For는 확실한 행선지나 목적을 가진 방향, 수단입니다...즉, 지하철에서 신촌역 행이라면,

To 신촌이 아니라 For 신촌입니다.

이 노래에서 천국으로 가는 것이 불확실한 계단이라는 의미로 쓰인 것은 아니겠죠???
따라서 그냥 "하늘 방향으로 나 있는 계단"이라는 뜻으로 "하늘로 난 계단"이라는
제목이 어울리는 것 같습니다...
만약에 정말 천국행(天國行) 계단을 표현자자고 했다면,
제목을 "Stairway For Heaven" 이라고 하지 않았을까 추측해 봅니다.
물론 작사한 사람의 본인이 밝히지 않는 이상 정확히 알 수 없죠.
유명한 시인도, 평론가들이 이런저런 의미를 붙여서 추켜세우면,
원래 창작의도를 무시하고, 침묵으로 받아드리는 경우도 많으니까요.

따라서 "Heaven"이 천국이라는 고정관념을 버려~~~!!!(철지난 유행어)

그리고 한국사람이 하늘이라고 생각하면 Sky만 떠올리지만,

이것은 눈으로 직접 보는 하늘만을 얘기합니다.

한국사람이 하늘이라고 부르는 것을

sky, air, heaven 등의 표현이 있고,

분위기에 따라서 적절한 의미로 해석되야합니다.

보통 heaven의 경우는 천국의 의미로 쓰이기도 하지만,

정말 천국처럼 관념적인 의미의 하늘의 뜻으로 쓰이기도 하고,

눈에 보이지 않는 하늘을 지칭하기도 합니다.

집안에 있으면 하늘이 보이지 않으니,

지붕 위에 하늘, 구름 위 하늘 이런 표현에서

sky가 아닌 heaven을 사용합니다.

즉, 의도했던 의도하지 않았던,

위 노래에서 heaven의 의미는 천국도 되고, 그냥 하늘이라는

2가지 뜻이 될 수 있습니다.


그리고 가사 내용 중에 close라는 의미가 "닫다, 폐점"의 뜻 외에 "가까운"이거나
"빽빽한" 등의 중의적 표현으로 사용된 겁니다...
즉 "숲에 가까이 가지 마시오"라는 팻말이나 "닫힌 길"이란 것 보고 "폐점"이라고 한 것 같네요.
<중요 어구 해설>
misgive 의심을 일으키다, 염려케 하다, 염려하다.
it is whispered that …라는 소문이 있다.
call the tune 곡을 청하다, 일을 결정하다, 좌우하다.
hedgerow 죽 늘어선 관목, 산울타리.
[자료출처: 일성 팝송교실]


[Good Speech 저작권] ( http://goodspeech.blogi.co.kr  )

인용 또는 링크 전에 공지사항의 저작권 항목을 반드시 확인하시기 바랍니다.
저작권 링크 :
http://goodspeech.blogi.co.kr/tt/notice/3
조금씩 수시로 수정될 수 있으니 퍼가실 때는 가급적이면 [Good Speech]블로그에서
직접 퍼가세요...그리고 퍼갈 땐 댓글 남겨주시는 거 아시죠???
번역요청관련 공지 :
http://goodspeech.blogi.co.kr/tt/notice/13


Posted by 조재영
:

BLOG main image
영문으로 되어있는 좋은 연설과 명사의 어록, 기타 글들을 원문 또는 링크와 함께 번역해서 올립니다... by 조재영

카테고리

분류 전체보기 (14)
좋은 연설(Speeches) (1)
좋은 대사(From Films) (0)
명사어록(Celebrity's) (0)
영어 시(Poems) (2)
영역 시(Korean Poems) (0)
팝송 가사(Lyrics) (11)
자작(My Own) (0)

최근에 올라온 글

최근에 달린 댓글

최근에 받은 트랙백

Total :
Today : Yesterday :