인용 및 참고링크 : http://blog.daum.net/altoran8821/6292433


Stairway To Heaven - Led Zeppelin

동영상링크 : http://bbs1.tvpot.media.daum.net/griffin/do/read?bbsId=N009&articleId=6873

Stairway To Heaven - Led Zeppelin

     하늘로 난 계단

Translated By Cho, Jake(조재영 - 옮김)

There's a lady who's sure all that glitters is gold

And she's buying a stairway to heaven.

When she gets there

모든 반짝이는 것은 금이라고 믿고 있는 아가씨가 있어요

그리고 그녀는 하늘로 나있는 계단을 가지려 했죠

그녀가 그곳에 가게되면


She knows If the stores are all closed with a word

그녀는 가게들이 모두 “폐점”일 거라고 알고 있죠


she can get what she came for.

Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven.

그녀는 손에 닿는 것은 가질 수 있다고 믿었죠.

우, 우, 그리고 그녀는 하늘로 나있는 계단을 가지려 했죠


There's a sign on the wall but she wants to be sure

'Cause you know sometimes words have two meanings.

In a tree by the brook there's a songbird who sings,

Sometimes all of our thoughts are misgiven.

Ooh, it makes me wonder,

Ooh, it makes me wonder.

벽에 표시가 있었지만, 그녀는 실현되리가 믿었죠

왜냐하면 당신도 알다시피 종종 단어들은 두 가지 뜻이 있으니까요

시냇가 나무 한그루에 노래하는 새가 있어요,

가끔 우리의 생각들을 염려하는 것처럼
우, 나를 놀라게 하죠,
우, 나를 놀라게 하죠


There's a feeling I get when I look to the west,

And my spirit is crying for leaving.

In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees,

And the voices of those who standing looking.

Ooh, it makes me wonder,

Ooh, it really makes me wonder.

서쪽을 바라볼 때, 나는 예감을 얻었죠

그래서 내 영혼은 이별을 슬퍼하죠.

내 상상에서 연기 고리가 나무들 사이로 지나는 것을 본적이 있어요

우, 나를 놀라게 하죠

우, 정말 나를 놀라게 해요


And it's whispered that soon If we all call the tune

Then the piper will lead us to reason

And a new day will dawn for those who stand long

And the forests will echo with laughter.

그리고 이런 소문이 있더군요, 우리가 한 곡조 청하길 원한다면,

피리부는 사람은 우리에게 이유를 알려 줄 것이라는.
그리고 새날이 오면, 오랫동안 기다린 사람들을 위한 여명이 밝을 거에요
그리면 숲에는 웃음의 메아리가 치겟지요


If there's a bustle in your hedgerow don''t be alarmed now,

It's just a spring clean for the May queen.

Yes, there are two paths you can go by

But in the long run

There's still time to change the road you're on.

And it makes me wonder.

산울타리가 소란스러워도 지금 놀라지 말아요

그건 단지 5월의 여왕을 위한 봄맞이 대청소에요

그래요, 당신이 갈 수 있는 두 길이 있어요.

그러나 쭉 가는 동안

당신이 가는 길을 바꿀 기회는 아직 있어요

그리고 나를 놀라게 하죠


Your head is humming and it won't go

In case you don't know,

The piper's calling you to join him,

Dear lady, can you hear the wind blow,

And did you know your stairway lies on the whispering wind

당신의 머릿속에서 흥얼거리지만, 당신이 모르는 경우라면

표현하진 못하죠

피리부는 사람이 함께 하자고 부르네요.

귀여운 아가씨, 바람 부는 소리가 들리나요

그리고 당신의 계단이 속삭이는 바람사이에 있는 걸 느꼈을 텐데요


And as we wind on down the road

Our shadows taller than our soul.

There walks a lady we all know

Who shines white light

And wants to show how everything still turns to gold.

그리고 우리가 아래쪽 길로 방향을 틀자

우리 그림자가 우리 영혼보다 커졌어요.

저기 우리가 모두 아는 아가씨가 걷고있네.

누가 환한 빛을 비추고

어떻게 모든 것이 금으로 바뀌는지 보여주길 바라네요.


And if you listen very hard

The tune will come to you at last

When all are one and one is all

To be a rock and not to roll.

And she's buying a stairway to heaven.

당신이 아주 주의 깊게 들으면

결국에는 멜로디가 들릴 거에요.

모두가 하나고 하나가 모두가 되면

Roll이 아닌 Rock이 되요(Rock'N'Roll 의 말장난 = pun)

그리고 그녀는 하늘로 난 계단을 가지려 하죠



[Good Speech 촌평 및 토막강좌]


2cpu 클럽( www.2cpu.co.kr ) 의 이경동님 요청으로 번역하게 된
Led Zeppelin의 Stairway To Heaven입니다. 너무 유명한 곡이지만
저는 그냥 지나가다 몇 번 들어본 곡이네요...

대게 번역 제목이 “천국으로 가는 계단”이라고 되어있는데
괜히 멋있는 뜻으로 가져다 붙이는 바람에 가사 내용까지 알 수 없게
되어버린 경우 같습니다...

나중에 다른 여러분들이 번역하려고 해도 “천국으로 가는 계단”이라는
거창한 제목의 위엄에 눌려 결국에는 잘못된 번역들이 남발되고,
괜히 종교적 구원 같은 쪽으로 연상하게 되는 것 같습니다...
거창한 번역제목으로 관점이 편협해져서, 내용이 난해하다고 하시는 분들도 많구요.
이런 것도 일종의 문화사대주의 일까요???


번역하면서 쭉 훑어보니...

제가 보기에는, 왜 울창한 아름드리 나무 숲을 보면 낮에 빛이 머리위에서 내리쬐면서
가로대 없는 사다리처럼 굵은 빛줄기들이 쏟아지는 풍경이 보이지 않습니까.
그리고 빛이 비추는 곳은 금박을 입힌 듯 반짝이죠. 그 빛줄기를 Stairway(계단)이라고
표현하고 빛이 내리쬐는 숲의 아름다움과 반짝이는 빛줄기를 쫓아다니며
노는 어린 계집애의 순수하고 천진난만함을 묘사한 내용으로 보이네요.

뭐 아시다 시피 많은 팝송들이 막상 번역해 놓고 보면 말이 아름답고
뜻이 심미적인 것 보다는 단순하고 직설적인 내용인 경우가 많죠...
이 경우도 마찬가지 같습니다...

아래의 사진들이 'Stairway to Heaven'의 이미지를 표현해 주는 것이라고 추측됩니다.

012
(이 사진들은 인터넷 검색엔진을 통해 구한 것으로 명확한 저작권자 표시가 없어,
사전 양해를 구하지 못했습니다. 만약 해당 저작권자께서 이 사진들의 게재를 확인하시고
연락을 주신다면, 바로 삭제 등 필요한 조치를 즉각 시행하도록 하겠습니다)


그럼 토막강좌...(좀 사이비입니다만)

방향을 지칭할 때 To 와 For 의 차이점은...

To는 그냥 그쪽 방향을 의미하고, 그냥 일상적인 이동의 방향(to school, to church),
중간에 이변이 생기면 다른 일을 볼 수도 있는 경우, 목적과 상관없는 진행 방향이구요...

대신에 To가 쓰이는 경우는 

(to school, to church, to bed)처럼,

단순히 이동의 의미보다는 목적의 달성, 특정행위에 필요한 장소의 이동,

그에 필요한 과정을 의미한다고 보이네요.


For는 확실한 행선지나 목적을 가진 방향, 수단입니다...즉, 지하철에서 신촌역 행이라면,

To 신촌이 아니라 For 신촌입니다.

이 노래에서 천국으로 가는 것이 불확실한 계단이라는 의미로 쓰인 것은 아니겠죠???
따라서 그냥 "하늘 방향으로 나 있는 계단"이라는 뜻으로 "하늘로 난 계단"이라는
제목이 어울리는 것 같습니다...
만약에 정말 천국행(天國行) 계단을 표현자자고 했다면,
제목을 "Stairway For Heaven" 이라고 하지 않았을까 추측해 봅니다.
물론 작사한 사람의 본인이 밝히지 않는 이상 정확히 알 수 없죠.
유명한 시인도, 평론가들이 이런저런 의미를 붙여서 추켜세우면,
원래 창작의도를 무시하고, 침묵으로 받아드리는 경우도 많으니까요.

따라서 "Heaven"이 천국이라는 고정관념을 버려~~~!!!(철지난 유행어)

그리고 한국사람이 하늘이라고 생각하면 Sky만 떠올리지만,

이것은 눈으로 직접 보는 하늘만을 얘기합니다.

한국사람이 하늘이라고 부르는 것을

sky, air, heaven 등의 표현이 있고,

분위기에 따라서 적절한 의미로 해석되야합니다.

보통 heaven의 경우는 천국의 의미로 쓰이기도 하지만,

정말 천국처럼 관념적인 의미의 하늘의 뜻으로 쓰이기도 하고,

눈에 보이지 않는 하늘을 지칭하기도 합니다.

집안에 있으면 하늘이 보이지 않으니,

지붕 위에 하늘, 구름 위 하늘 이런 표현에서

sky가 아닌 heaven을 사용합니다.

즉, 의도했던 의도하지 않았던,

위 노래에서 heaven의 의미는 천국도 되고, 그냥 하늘이라는

2가지 뜻이 될 수 있습니다.


그리고 가사 내용 중에 close라는 의미가 "닫다, 폐점"의 뜻 외에 "가까운"이거나
"빽빽한" 등의 중의적 표현으로 사용된 겁니다...
즉 "숲에 가까이 가지 마시오"라는 팻말이나 "닫힌 길"이란 것 보고 "폐점"이라고 한 것 같네요.
<중요 어구 해설>
misgive 의심을 일으키다, 염려케 하다, 염려하다.
it is whispered that …라는 소문이 있다.
call the tune 곡을 청하다, 일을 결정하다, 좌우하다.
hedgerow 죽 늘어선 관목, 산울타리.
[자료출처: 일성 팝송교실]


[Good Speech 저작권] ( http://goodspeech.blogi.co.kr  )

인용 또는 링크 전에 공지사항의 저작권 항목을 반드시 확인하시기 바랍니다.
저작권 링크 :
http://goodspeech.blogi.co.kr/tt/notice/3
조금씩 수시로 수정될 수 있으니 퍼가실 때는 가급적이면 [Good Speech]블로그에서
직접 퍼가세요...그리고 퍼갈 땐 댓글 남겨주시는 거 아시죠???
번역요청관련 공지 :
http://goodspeech.blogi.co.kr/tt/notice/13


Posted by 조재영
:
BLOG main image
영문으로 되어있는 좋은 연설과 명사의 어록, 기타 글들을 원문 또는 링크와 함께 번역해서 올립니다... by 조재영

카테고리

분류 전체보기 (14)
좋은 연설(Speeches) (1)
좋은 대사(From Films) (0)
명사어록(Celebrity's) (0)
영어 시(Poems) (2)
영역 시(Korean Poems) (0)
팝송 가사(Lyrics) (11)
자작(My Own) (0)

최근에 올라온 글

최근에 달린 댓글

최근에 받은 트랙백

Total :
Today : Yesterday :