참고 및 인용 링크 : http://blog.empas.com/han058/16344397
음악 링크 : http://www.youtube.com/watch?v=NbMFPxgZNAw
Ammonia Avenue - Alan Parsons Project
지린내 나는 골목
Translated By Cho, Jake(조재영 - 옮김)
Is there no sign of light as
we stand in the darkness?
Watching the sun arise
Is there no sign of life as we gaze at the waters?
Into the strangers eyes
저 곳도 우리가 서 있는 어둠 속처럼
실낱같은 빛도 없는 것 같죠?
해가 뜨는 걸 봤어요.
저 곳도 우리가 쳐다보는 오줌자국처럼 실낱같은 인적도 없는 것 같죠?
지나가는 사람들 눈에는 말이죠.
And who are we to criticize or scorn the things that they do?
For we shall seek and we shall find Ammonia Avenue
그런데 우리가 비난하고 경멸하는 사람들이 있어요, 하지만 그들도 우리를 보며 같은 생각을 하겠죠?
우리도 지린내 나는 골목을 두리번거리면서, 찾으려 했기 때문이죠
If we call for the proof and we question the answers
Only the doubt will grow
Are we blind to the truth or a sign to believe in?
Only the wise will know
우리가 증거를 대라고 하고 해명을 요구하면
괜히 의심만 받겠지요
우리가 못 본척 해줄까요, 믿는 척 해줄까요?
똑똑한 사람만 알 수 있겠죠
And word by word they handed down the light that shines today
And those who came at first to scoff, remained behind to pray
그래서 말을 통해서 그들이 오늘의 찬란한 빛을 전해주는 거에요
(그래서 말 한마디로 천냥빚도 갚는다고 하잖아요.)
그래서 처음 눈에 마주치는 사람이 있으면, 등 뒤쪽으로 기도해야죠
Yes those who came at first to scoff, remained behind to pray
물론이죠, 처음 눈에 마주치는 사람이 있으면, 등 뒤쪽으로 기도해야 되요.
When you can't hear the rhyme and you can't see the reason
Why should the hope remain?
For a man will be tired and his soul will grow weary
Living his life in vain
당신이 이 댓구(모범답안, 응답문구)를 듣지 못해서 핑계를 대지 못해도
왜 희망을 버리지 말아야 할까요?
사람은 피로해져서 영혼이 지치게 되기 때문에
얻는 것이 없는(놓치는 게 많은) 인생을 살거든요.
And who are we to justify the right in all we do?
Until we seek until we find Ammonia Avenue
그렇다고 누가 우리가 하는 모든 것을 정당한 권리라고 했나요?
우리가 지린내 나는 골목을 두리번거리다가, 찾을 때까지 만 그런거라구요
Through all the doubt somehow they knew
And stone by stone they built it high
Until the sun broke through
A ray of hope, a shining light Ammonia Avenue
어쩐지 그들이 모든 의혹을 꿰뚫어 보는 것 같아요.
(어쩐지 그들이 의심을 멈추지 않네요)
그래서 돌들을 높게 쌓아 올리죠
(그래서 얼굴에 철판 깔고 잡아뗐죠)
햇빛이 새어들어 올 때까지만요.
희망의 찬란한 빛줄기가 지린내 나는 골목에 비치네
[Good Speech 촌평]
아래 2cpu 클럽( www.2cpu.co.kr )에 올린 글의 댓글에서
http://2cpu.co.kr/zboard/zboard.php?id=freeboard&page=2&sn1=&divpage=7&sn=off&ss=on&sc=on&select_arrange=headnum&desc=asc&no=33473
김정환님 요청으로 번역하게 된 Alan Parsons Project 의 Ammonia Avenue 입니다.
다 번역하고 나니 내용이 대략 웃기는 군요...
덕분에 분류명을 "좋은 가사(Lyrics)"에서 "팝송 가사(Lyrics)"로 바꿨습니다.
제가 팝송을 그리 많이 아는 편이 아닌데다가 제가가진 앨런 파슨스의 씨디에는 마침
이노래가 없어서 처음들어보게 되네요...
우리나라에서는 인디 성향이 강한 그룹에서나 가능한 내용이군요...
아시다 시피 원문과의 대조를 위해 지나친 의역은 피했고, 의미 전달력을 높일 필요가
있는 일부 문장만을 의역해서 추가로 괄호안에 넣었습니다...
재밌는 기회를 갖게 해주신 김정환님께 고마움을 전합니다...
(추가)
www.kcpu.co.kr 의 회원이신 조우근님 말씀에 의하면 A.P.P 는 프로그래시브(Progressive)
락 그룹이라고 합니다. 그리고 덕분에 최초 번역본에 없던 토막강좌도 올리게 되었습니다.
[Good Speech 토막강좌]
그리고 For we shall seek and we shall find Ammonia Avenue 의
번역을 보면 For를 ~ 때문이다. 라고 Because의 의미로 해석했는데요...
For가 주로 목적이나 행선지, ~를 위한, 으로 쓰이지만... 전후 의미상 조건을
표현하는 의미로 사용될 수 있습니다...
무지 쉽고 간단하지만...우리나라 사람들 대부분이 게티스버그 연설 때문인지
"~를 위한"이란 뜻으로 강박 관념을 가지시는 것 같습니다...
그래서 오역되는 경우도 있구요...
[Good Speech 저작권] ( http://goodspeech.tistory.com )
인용 또는 링크 전에 공지사항의 저작권 항목을 반드시 확인하시기 바랍니다.
저작권 링크 : http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/26
조금씩 수시로 수정될 수 있으니 퍼가실 때는 가급적이면 [Good Speech]블로그에서
직접 퍼가세요...그리고 퍼갈 땐 댓글 남겨주시는 거 아시죠???
번역요청관련 공지 : http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/25