원본 링크 http://goodspeech.blogi.co.kr/tt/9
참고 및 인용 링크 : http://blog.empas.com/han058/16344397

Ammonia Avenue - Alan Parsons Project


음악 링크 :  http://www.youtube.com/watch?v=NbMFPxgZNAw

Ammonia Avenue - Alan Parsons Project
        지린내 나는 골목

Translated By Cho, Jake(조재영 - 옮김)

Is there no sign of light as

we stand in the darkness?

Watching the sun arise

Is there no sign of life as we gaze at the waters?

Into the strangers eyes

저 곳도 우리가 서 있는 어둠 속처럼

실낱같은 빛도 없는 것 같죠?

해가 뜨는 걸 봤어요.

저 곳도 우리가 쳐다보는 오줌자국처럼 실낱같은 인적도 없는 것 같죠?

지나가는 사람들 눈에는 말이죠.


And who are we to criticize or scorn the things that they do?

For we shall seek and we shall find Ammonia Avenue

그런데 우리가 비난하고 경멸하는 사람들이 있어요, 하지만 그들도 우리를 보며 같은 생각을 하겠죠?

우리도 지린내 나는 골목을 두리번거리면서, 찾으려 했기 때문이죠


If we call for the proof and we question the answers

Only the doubt will grow

Are we blind to the truth or a sign to believe in?

Only the wise will know

우리가 증거를 대라고 하고 해명을 요구하면

괜히 의심만 받겠지요

우리가 못 본척 해줄까요, 믿는 척 해줄까요?
똑똑한 사람만 알 수 있겠죠


And word by word they handed down the light that shines today

And those who came at first to scoff, remained behind to pray

그래서 말을 통해서 그들이 오늘의 찬란한 빛을 전해주는 거에요

(그래서 말 한마디로 천냥빚도 갚는다고 하잖아요.)

그래서 처음 눈에 마주치는 사람이 있으면, 등 뒤쪽으로 기도해야죠


Yes those who came at first to scoff, remained behind to pray

물론이죠, 처음 눈에 마주치는 사람이 있으면, 등 뒤쪽으로 기도해야 되요.


When you can't hear the rhyme and you can't see the reason

Why should the hope remain?

For a man will be tired and his soul will grow weary

Living his life in vain

당신이 이 댓구(모범답안, 응답문구)를 듣지 못해서 핑계를 대지 못해도

왜 희망을 버리지 말아야 할까요?

사람은 피로해져서 영혼이 지치게 되기 때문에

얻는 것이 없는(놓치는 게 많은) 인생을 살거든요.


And who are we to justify the right in all we do?

Until we seek until we find Ammonia Avenue

그렇다고 누가 우리가 하는 모든 것을 정당한 권리라고 했나요?

우리가 지린내 나는 골목을 두리번거리다가, 찾을 때까지 만 그런거라구요


Through all the doubt somehow they knew

And stone by stone they built it high

Until the sun broke through

A ray of hope, a shining light Ammonia Avenue

어쩐지 그들이 모든 의혹을 꿰뚫어 보는 것 같아요.
(어쩐지 그들이 의심을 멈추지 않네요)

그래서 돌들을 높게 쌓아 올리죠

(그래서 얼굴에 철판 깔고 잡아뗐죠)

햇빛이 새어들어 올 때까지만요.

희망의 찬란한 빛줄기가 지린내 나는 골목에 비치네

[Good Speech 촌평]


아래 2cpu 클럽( www.2cpu.co.kr )에 올린 글의 댓글에서
http://2cpu.co.kr/zboard/zboard.php?id=freeboard&page=2&sn1=&divpage=7&sn=off&ss=on&sc=on&select_arrange=headnum&desc=asc&no=33473

김정환님 요청으로 번역하게 된 Alan Parsons Project 의 Ammonia Avenue 입니다.
다 번역하고 나니 내용이 대략 웃기는 군요...
덕분에 분류명을 "좋은 가사(Lyrics)"에서 "
팝송 가사(Lyrics)"로 바꿨습니다.
제가 팝송을 그리 많이 아는 편이 아닌데다가 제가가진 앨런 파슨스의 씨디에는 마침
이노래가 없어서 처음들어보게 되네요...
우리나라에서는 인디 성향이 강한 그룹에서나 가능한 내용이군요...
아시다 시피 원문과의 대조를 위해 지나친 의역은 피했고, 의미 전달력을 높일 필요가
있는 일부 문장만을 의역해서 추가로 괄호안에 넣었습니다...
재밌는 기회를 갖게 해주신 김정환님께 고마움을 전합니다...
(추가)
www.kcpu.co.kr 의 회원이신 조우근님 말씀에 의하면 A.P.P 는 프로그래시브(Progressive)
락 그룹이라고 합니다. 그리고 덕분에 최초 번역본에 없던 토막강좌도 올리게 되었습니다.

[Good Speech 토막강좌]


아래가 한컴사전에 올라 있는 avenue의 뜻입니다.
‡avenue [ǽvənjùː] n.
① 가로수길. [SYN.] ⇨ ROAD.
② 【영국】 (특히 대저택의 대문에서 현관까지의) 가로수길.
③ 【미국】 (번화한) 큰 거리, 한길, 도로. ★미국의 대도시에서는 avenue와 street를 세로와 가로의 도로에 구분해서 쓰고 있음. 가령 뉴욕에서는 avenue는 남북, street 는 동서로 뻗은 도로를 일컬음.
④ 가까이[접근]하는 수단, 방법.
┈┈•an ∼ to [of] success 성공에의 길. ④
♣explore every ∼ 모든 수단을 강구하다.

**** ①의 가로수길이라고 할 수 도 있지만 ③ 에서 보면 남북방향으로 세로로 난
길을 얘기하죠...즉 주택가의 Street과 수직으로 난 집과 집사이의 골목을 얘기한다고
보아야 합니다... 막다른 골목은 아니지요... 사전에【미국】이라고 되어있다고,
미국에서만 통하는게 아니라는 건 아시지요...
미국이랑 유럽의 도시처럼 구획정리가 잘 된 경우라면 이런 골목을 지날 이유가 없죠...
그러니 밤에 이런데 슬쩍 들어가면 눈치가 뻔한것이지요...
그러니까 이런 좁은 골목을 지나가다가 마추쳐서 서로 뻘쭘한 상황이 된거죠...
여기서는 Ammonia 가 번역과정에서 Ammoniniac의 형용사적 의미로 바뀌어야 되는
듯 합니다.
번역과정에서 명사 + 명사로 된 합성어휘를 형용사 + 명사의 의미로 번역해야하거나
형용사 + 명사를 명사 + 명사로 번역해야 하는 경우도 꽤 많습니다...
"Stairway to heaven"의 번역에서 말씀드린 것 처럼 제목을 거창하게 번역하다 보니
내용까지 뒤틀어 지는 경우가 있습니다...작사가가 비유적으로 표현하려고 했다면
좀 더 은유적인 단어를 썼겠지요...직설적인 단어를 그대로 표현하는게 작사가의
의도를 잘 반영하는 것으로 생각합니다...
2006-10-27
11:22:57

그리고 For we shall seek and we shall find Ammonia Avenue
번역을 보면 For를 ~ 때문이다. 라고 Because의 의미로 해석했는데요...
For가 주로 목적이나 행선지, ~를 위한, 으로 쓰이지만... 전후 의미상 조건을
표현하는 의미로 사용될 수 있습니다...
무지 쉽고 간단하지만...우리나라 사람들 대부분이 게티스버그 연설 때문인지
"~를 위한"이란 뜻으로 강박 관념을 가지시는 것 같습니다...
그래서 오역되는 경우도 있구요...

[Good Speech 저작권] ( http://goodspeech.tistory.com  )

인용 또는 링크 전에 공지사항의 저작권 항목을 반드시 확인하시기 바랍니다.
저작권 링크 : http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/26

조금씩 수시로 수정될 수 있으니 퍼가실 때는 가급적이면 [Good Speech]블로그에서
직접 퍼가세요...그리고 퍼갈 땐 댓글 남겨주시는 거 아시죠???
번역요청관련 공지 :
http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/25

Posted by 조재영
:

BLOG main image
영문으로 되어있는 좋은 연설과 명사의 어록, 기타 글들을 원문 또는 링크와 함께 번역해서 올립니다... by 조재영

카테고리

분류 전체보기 (14)
좋은 연설(Speeches) (1)
좋은 대사(From Films) (0)
명사어록(Celebrity's) (0)
영어 시(Poems) (2)
영역 시(Korean Poems) (0)
팝송 가사(Lyrics) (11)
자작(My Own) (0)

최근에 올라온 글

최근에 달린 댓글

최근에 받은 트랙백

Total :
Today : Yesterday :