'Rush'에 해당되는 글 1건

  1. 2006.11.01 [Lyric] Witch Hunt - RUSH

자료 링크 : 아래블로그 가면 음악 링크가 있네요.
http://blog.naver.com/ommadawn?Redirect=Log&logNo=20017792437


Witch Hunt - Rush


Translated By Cho, Jake(조재영 - 옮김)

The night is black

Without a moon.

밤은 달도 없는 어둠으로 덮히네

The air is thick and still.

공기는 무겁고 고요해

The vigilantes gather on

The lonely torchlit hill.

자경단원들(자율방범대)은 외진 화형대 언덕에 모여드네.

Features distorted in the flickering light,

The faces are twisted and grotesque.

얼굴은 깜박이는 불빛에 일그러지고,

표정은 뒤틀려서 기괴해졌네.

Silent and stern in the sweltering night,

The mob moves like demons possesed.

찌는 듯 한 밤의 고요와 엄숙함

사람들은 악마에 홀린 듯이 움직이네.

Quiet in conscience, calm in their right,

Confident their ways are best.

양심은 침묵하고, 그들의 정의는 요지부동

그들의 방식이 최선이라고 확신하지

The righteous rise

With burning eyes

Of hatred and ill-will.

증오와 악의로

타오르는 눈 속의

정의의 봉기여

Madmen fed on fear and lies

To beat and burn and kill.

미치광이들는 구타와 화형, 살인의

공포와 거짓말로 사육되었지

They say there are strangers who threaten us,

In our immigrants and infidels.

그들은, 떠돌이 이교도인 우리를,

위협하는 이방인에게 말하네

They say there is strangeness too dangerous

In our theaters and bookstore shelves.

우리의 극장과 서점의 책장 안에

너무 위험한 이상함을 있다고 하네

That those who know what's best for us

Must rise and save us from ourselves.

우리가 자신으로부터 봉기하여 구원하는 것이

우리에게 최선의 선택임을 아는 자여!

Quick to judge,

Quick to anger,

Slow to understand

Ignorance and prejudice

And fear walk hand in hand...

성급한 심판,

성급한 분노,

더딘 이해

무지와 편견

그리고 공포가 손을 서로 잡고 주위를 도네.


[Good Speech 촌평과 토막강좌]

kcpu.co.kr 의 조우근 회원님께서 요청하신 번역입니다. 조금 시간이 걸렸네요...
거의 어렵지 않은 단어들로 쓰여진 내용이지만...오히려 이런 경우가 관용표현 등으로
오역이나 난점이 많을 수 있어 조심스러웠습니다...
잘 된 번역인지의 판단은 제 주관적으로는 알 수 없지요...
보시는 분들 많은 조언 부탁드립니다...
제목 그대로 마녀재판의 화형식 장면을 보이는데로 묘사한 곡인 것 같습니다...
***
러쉬는 조우근 님을 통해 처음 알게된 그룹이라 다른 곡은 어떤지 모르겠네요..
설명대로라면 Witch Hunt는 그나마 가장 평이한 수준이라고 생각되네요...
어조도 직설적이고 시각적 사실묘사 위주의 내용이니까요...
그 시각적 사실묘사의 상황을 머리에 떠올리는 게 문제지만요...
중세 마녀사냥, 마녀재판에 대한 사전 지식이 있어야 하고...
더 중요한 것은 서양사람들의 의식속의 "마녀"라는 것이
얼마나 큰 존재감으로 자리하고 있는 지 알아야 느낌을 얻을 수 있는 곡이라고
생각됩니다...미국, 유럽에서는 대성공을 거두었던 마녀를 소재로 한 영화
"블레어 윗치"가 우리나라를 비롯한 동양권에서 쪽박을 찬 이유가 그 개념차가
극복되지 않아서 입니다...
그냥 흔히 우리가 알고 있는 "마녀"의 개념과 서양문화에서의 "마녀"의 개념과
존재감은 우리가 알고 있는 것보다 엄청나게 크다고 합니다...
저 같은 경우는 원래 오컬트나 신화 같은 것 좋아하다보니...
어떤 감흥까지 오지는 않지만...내용이 이해가 가고...
곡발표시에 사회전반 또는 어떤 분야나 음악성향 등에 대한 마녀사냥식
사회풍조에 대해 풍자와 반항/저항심을 점잖고 비유적으로
표현해 보려고 한 곡이라고 생각됩니다.
###조우근님 설명 인용
rush의 음악은 어떻게 보면 동양권에선 망했다고 할수 있습니다.
그리 뛰어난 음악과 연주실력에도 불구하고 판매량이 저조했었습니다.
캐나다 내의 정치적인 배경과 종교적인 배경등이 노래 가사에 녹아 있다고 합니다.
재영님 말씀대로 witch hunt도 서양문화가 배경이 된 지식이 있어야 이해가 될듯합니다.
시적인 내용과 운율등이 이들의 가사에 들어 있다고 합니다
짧은 머리로 국내시도 안닌 외국 노랫말을 이해할려고 하다보니 하하 . ^^
마지막 가사 Ignorance and prejudice And fear walk hand in hand.
기억에 남습니다. 감사합니다.
###설명추가
제 짧은 지식으로 좀 더 추가설명을 드리자면...영어시의 경우 각운(Rhyme)을 상당히
중요시합니다...자세히 문장의 끝단어들을 잘 보시면 L, D/T, S, E 등으로 끝나는 단어가
주기적으로 반복되도록 배치가 되어있습니다...그리고 문장 구조를 보면 우리시에서 말하는
율격이라는 것이 상당히 잘 지켜지고 있습니다.
3,4,4,3 이런 단어 리듬 말이죠...영어식 율격은 우리말과는 좀 달라서 단어음절 수와 문장의
단어 갯수로 율격을 맞춥니다.그래서 우리말 율격 같이 딱딱 맞춰지지는 않고,
조금 들여봐야 알 수 있구요...
그리고 댓구법이 아주 잘 사용되었습니다...말하자면 3,4,4,3 의 선행구가 있으면...
같거아 아주 유사한 문장구조의 댓구가 있는 거죠...
A, A', B, B', C, C' 이런 형태로 진행되는 것을 댓구법이라고 합니다...

* torchlit : torch + lit(light의 과거,과거분사), 봉화대, 등대의 의미로 많이 쓰이지만,
               문맥상 화형대
* 마지막 행 walk hand in hand 의 직역이 “손잡고 걸어간다.”인데 손잡고 화형대 주위를 도는 걸 묘사한 것 같습니다.)

[Good Speech 저작권] ( http://goodspeech.tistory.com  )

인용 또는 링크 전에 공지사항의 저작권 항목을 반드시 확인하시기 바랍니다.
저작권 링크 : http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/26

조금씩 수시로 수정될 수 있으니 퍼가실 때는 가급적이면 [Good Speech]블로그에서
직접 퍼가세요...그리고 퍼갈 땐 댓글 남겨주시는 거 아시죠???
번역요청관련 공지 :
http://goodspeech.tistory.com/tt/notice/25

Posted by 조재영
:

BLOG main image
영문으로 되어있는 좋은 연설과 명사의 어록, 기타 글들을 원문 또는 링크와 함께 번역해서 올립니다... by 조재영

카테고리

분류 전체보기 (14)
좋은 연설(Speeches) (1)
좋은 대사(From Films) (0)
명사어록(Celebrity's) (0)
영어 시(Poems) (2)
영역 시(Korean Poems) (0)
팝송 가사(Lyrics) (11)
자작(My Own) (0)

최근에 올라온 글

최근에 달린 댓글

최근에 받은 트랙백

Total :
Today : Yesterday :